{"id":1069,"date":"2010-11-15T16:15:28","date_gmt":"2010-11-15T22:15:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.returningking.com\/?p=1069"},"modified":"2010-11-15T16:15:28","modified_gmt":"2010-11-15T22:15:28","slug":"why-i-dropped-my-niv-for-an-esv","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/returningking.com\/?p=1069","title":{"rendered":"Why I Dropped my NIV for an ESV"},"content":{"rendered":"<p>On my 16<sup>th<\/sup> birthday I received, by request, a new Thompson Chain Reference NIV Bible.\u00a0 As a 16 year old, I had no insights- nor did I consider the need of them- concerning the integrity of the NIV translation.\u00a0 I simply knew that my new NIV Bible was easier to understand than the KJV I had used up to that point.<\/p>\n<p>As it turns out, by God\u2019s grace, the NIV I was ingesting was actually a pretty good translation overall.\u00a0 It is a good \u201cmiddling\u201d of two interpretational extremes.\u00a0 As a ministry student, which I became just a few years thereafter, one\u2019s translation is never one\u2019s <em>only<\/em> translation; it is simply the translation one preaches and teaches from.\u00a0 It is the translation one commits to memory.\u00a0 I spent over twenty five years doing just that with my (1984) NIV.\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>Through those years, several other good translations have come along; as have some poor ones. \u00a0One of the very best, in my opinion, was the English Standard Version (ESV) in 2001.\u00a0 The ESV committed itself to formal equivalence (word-for-word accuracy) to the highest degree possible, the preservation of literary style and yet remains very readable and memorable.\u00a0 The ESV was a continuation of a lineage of translations going back to the Tyndale New Testament (1526) which had been updated for the modernization of the English language: the KJV (1611), RV (1885), ASV (1901) and RSV (1952).\u00a0 It utilized all reputable scholarly means to create as accurate of a translation as possible.<\/p>\n<p>The ESV has since been heralded by the most respected conservative scholars in modern history.\u00a0 I secured my own copy of the text, of course, but was still not committing myself to use it as my go-to translation. \u00a0I liked the ESV translation very much, but remained faithful to my NIV for one reason: I had been memorizing it for 25 years, and did not want to start over with a new translation.\u00a0 It was like seeing someone else\u2019s order being delivered in a restaurant and silently wishing I had been eating <em>that<\/em> instead of what was on my own plate.<\/p>\n<p>However, during the same years the ESV was working on their intentionally-literal-leaning translation, my beloved NIV had begun to pursue the opposite course.\u00a0 The TNIV (Today\u2019s NIV) was released in 2002, which was committed to a path more oriented toward dynamic equivalence (thought-for-thought translation) and <em>less<\/em> literally accurate than before- particularly in areas of gender designation; a peculiar target for the work.\u00a0 The committee, seemingly out of a desire to accommodate public opinion, intentionally rephrased many gender-oriented terms toward what were dubbed \u201cgender inclusive\u201d alternatives.\u00a0 To that end, passages which read \u201cman\u201d may have been re-stated to read \u201cpeople,\u201d etc.<\/p>\n<p>Obviously, many times when the scripture uses the term \u201cman,\u201d it is indeed referring to \u201cmankind,\u201d or, \u201cpeople.\u201d\u00a0 However, there are also times when the scripture uses the term \u201cman\u201d as a gender-assignment.\u00a0 The determination of which is being presented in a particular text, however, is the work of <em>interpretation, <\/em> not <em>translation.\u00a0 Interpretation <\/em>is the job of the reader of scripture.\u00a0 A translational team\u2019s job is to \u201cmove\u201d a work from one language to another as accurately as possible.\u00a0 Truthfully, there will always be some amount of interpretation necessary in order for translation to be possible.\u00a0 Not every Hebrew or Greek term will perfectly match to an English term.\u00a0 Not every idea can be expressed specifically in English without some amount of interpretive work.\u00a0 However, as a rule, there is a thin line in the sand that separates the minor\u00a0&#8220;interpretation which is\u00a0necessarily a part of translation&#8221; and the interpretation which goes beyond the text and into doctrinal idea\u00a0baiting.<\/p>\n<p>The idea that a translation team would do the <em>interpretational work<\/em> of the scripture on behalf of its readers did not set well with me at all.\u00a0 It did not set well with evangelicals world-wide, in fact.\u00a0 A steady stream of scholars and pastors such as John MacArthur, J.I. Packer, Josh McDowell, Albert Mohler Jr. John Piper, RC Sproul and others criticized the TNIV as did I.\u00a0 There was a large public outcry against the proactive translational strategy which ultimately led to the failure of the translation.\u00a0 It was pulled from store shelves in numerous cases and has had a paltry following to this day.<\/p>\n<p>Through this difficult process, Biblica (the right holder to the NIV text) did not seem to learn their lesson at all.\u00a0 Instead, they announced some months back a new 2011 NIV update that would replace both the (1984) NIV and the TNIV with a fresh version based off of the failed TNIV text.\u00a0 That new update would be simply known as the \u201cNIV.\u201d\u00a0 Suffice it to say, I was not pleased to learn that my long-serving NIV text was now going to be <span style=\"text-decoration: line-through;\">updated<\/span> replaced by a warmed-over TNIV.<\/p>\n<p>The new NIV translation was released for public scrutiny just last week.\u00a0 It will be on store shelves beginning in March of 2011.\u00a0 It actually seems to be a pretty scholarly work and is done very well in most circumstances that I have had time to investigate.\u00a0 It has, however, a <em>teeeeny tiny<\/em> slippery slope attached to it: \u00a0two things, in particular, which have made it impossible for me to support the new version and continue my NIV tradition.<\/p>\n<p>First, I cannot support a translational team that allows public sentiment to trump unwavering commitment to the preservation of scripture.\u00a0 And, no one will ever convince me that gender inclusive language is about anything other than public opinion.\u00a0 Somewhere, there are people who take offense at the use of \u201cman\u201d in scenarios where \u201cpeople\u201d would be a suitable alternative.\u00a0 So, as if they were pushing elementary history books through the state adoption process, they simply adjusted the text to meet muster of the winds that blow money.\u00a0 It is simply unavoidable at this point to acknowledge that public sentiment is now in the process of re-writing scripture to its taste.<\/p>\n<p>Although it seems a minor area of concern at this very early point, once we go down this road there will be no end to the \u201cnegligible tweaks\u201d that the public may demand.\u00a0 If the public wants (and gets) gender inclusive language, what is to stop them later from wanting sexual-orientation \u201cbiases\u201d to be removed in the 2020 update?\u00a0 What about eradicating the term \u201cChristian\u201d from the text in order to market the Bible to Muslim nations?\u00a0 While none of these issues are on the table, the principle is the same.\u00a0 The Scriptures are <em>theopneustos \u2013<\/em> \u201cGod-breathed\u201d \u2013 and are not open for deconstruction by the public, or the publisher.\u00a0 And, when I purchase a Bible, I am purchasing a commitment of a publisher to be doing as critically accurate of a translation as is humanly possible.\u00a0 Throwing in a few bones for the politically correct fails that muster entirely.<\/p>\n<p>Secondly, while the actual changes at this time are minor, they result in a continued shift in translational philosophy whereby the line between translation and interpretation is unnecessarily crossed.\u00a0 While many of the gender-inclusive references in the new translation are actually what I would consider to be a fair depiction of the <em>meaning of<\/em> the text, the goal of translation should not be to create a <em>rendition<\/em> of the text, but to <em>stringently translate <\/em>as accurately as possible<em>.<\/em> There are times, as noted, when accuracy demands the use of dynamic equivalence, but such equivalent language should be limited only to those areas where suitable English terms are lacking.\u00a0 Otherwise, should we not call such work a \u201cparaphrase\u201d instead of a translation?<\/p>\n<p>For the record, I\u2019m fully capable of reading \u201che\u201d in the text and interpreting that in a given scenario, \u201che or she\u201d is what is meant.\u00a0 If I allow my translational team to begin interpreting such ideas for me, what will stop them from interpreting additional \u201ctruths\u201d for me in the next update?\u00a0 If a group believes that certain promises to Israel in the Old Testament refer forward to the church, shall we go back to the OT and change \u201cIsrael\u201d to \u201cchurch\u201d in each of those texts, thus creating \u201cThe Replacement Theology Version? (TRTV)\u201d\u00a0 Or is it possible that at <em>that<\/em> point we\u2019ve finally gone too far?<\/p>\n<p>In conclusion, these issues are what have soured me on the NIV text for the foreseeable future.\u00a0 I truly feel the NIV is joining the ranks of several others who are migrating toward a consumer-coerced text.\u00a0 The next step is to send Rick Warren into the streets to ask people \u201cwhat kind of Bible would you like to have in <em>your<\/em> church.\u201d\u00a0 While this does not surprise me, they will not use Jeff Kluttz\u2019 money to finance it.\u00a0 The last thing our market-driven church culture needs is an accompanying market-driven text.<\/p>\n<p>With my plate now soiled by the addition of additives and \u201cthings that are not food,\u201d it is now the perfect opportunity to switch to the ESV as my go-to version, as I have wanted, but not yet been properly motivated to do.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On my 16th birthday I received, by request, a new Thompson Chain Reference NIV Bible.\u00a0 As a 16 year old, I had no insights- nor did I consider the need of them- concerning the integrity of the NIV translation.\u00a0 I simply knew that my new NIV Bible was easier to understand than the KJV I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2,9],"tags":[37,101,193],"series":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1069"}],"collection":[{"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1069"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1069\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1069"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"http:\/\/returningking.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fseries&post=1069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}